• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Учимся на чужих ошибках: новости с семинара

Русскоязычные авторы нередко пишут и говорят на английском так, как они сказали бы на русском, ведь мыслим мы на нем. Отсюда и случаются лексические ошибки, которые безусловно выдают в нас иностранцев.

Учимся на чужих ошибках: новости с семинара

Свой топ самых распространенных ошибок в английских текстах представила тренер Центра Мария Бесова, которая много лет работала редактором сайта НИУ ВШЭ.  Мария разобрала с участниками примеры «ложных друзей переводчика», ошибки в сочетаемости, неправильно использованные предлоги и глаголы, которые порой путают сами носители.

Мария также порекомендовала ресурсы, которые использует сама, и сделала обзор нескольких электронных словарей. К слову о ресурсах, на нашем сайте вы можете ознакомиться с отобранными Центром полезными ссылками и инструментами для совершенствования вашего письма.

Участники высоко оценили практическую направленность семинара:

“Everything was perfect: interaction, real-life cases and examples, use of vocabulary, discussion.”

“The topic was definitely relevant; the delivery was professional.”

“I liked it that there was a lot of useful information presented in a calm and friendly manner.” 

Благодарим участников за приятную дискуссию и отзывчивость, а Марию - за увлекательный семинар.

Если вы не смогли быть с нами, запись семинара уже доступна на нашем канале.
Присоединяйтесь к нашему следующему семинару 14 июня. На нем мы обсудим принципы организации академического текста в разных культурах.