13 шагов к удачному переводу
Нет такого человека, который ни разу бы не пользовался машинным переводом, даже если он профессионал-лингвист. Но качество перевода часто нас расстраивает. Главная причина - различия в структуре, строе и синтаксисе языков, с которыми пока не может справиться искусственный интеллект. Можно ли решить эту проблему?
22 апреля Эдриан Уолворк провел семинар "Using chatbots and automatic translation for research writing”, где предложил свою стратегию использования машинного перевода для подготовки исследовательских работ. Главный вывод: если вы хотите получить от ИИ результат, который вас порадует, сначала текст необходимо тщательно подготовить к машинному переводу. Для этого Эдриан предложил 13 шагов, которые помогут вам превратить черновик на родном языке в качественный текст на английском.
Коллеги особенно оценили полезные инструменты и точные практические рекомендации, которые они получили на семинаре:
- "There were so many great aspects: clear, practical instructions; humor and personal anecdotes that built rapport; and a high level of professionalism throughout."
- "It was a great workshop! I discovered new AI tools, practiced creating effective prompts, and received checklists to help assess prompt quality."
- "I’ve finally learned why and how to write short sentences, and how to translate my text without losing its meaning."
Впереди май, но мы приготовили для вас еще один курс и несколько семинаров. После майских праздников мы будем ждать вас на очном семинаре, посвященном работе с артикуляцией и произношением. Не пропустите!