• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Стажировки "Будущих профессоров" кадрового резерва. Александр Летучий

 

Летучий Александр Борисович, факультет филологии, доцент (Московский кампус)

США, Нью-Йорк, New York University

Июль - август 2012 г.

 

Моя стажировка проходила в Нью-Йоркском университете (New York University).

Когда я стал членом группы кадрового резерва, из рассылки новостей я уже к началу зимы узнал о стажировках. Возможность пройти научную стажировку за границей всегда ценна, поэтому я сразу стал думать, куда же лучше всего поехать.

В конце концов было решено выбрать США. В каждой области науки ситуация разная, но в лингвистике существует заметная разница между США и Европой: изучаются разные вопросы, используются разные научные методы и теории. В Европе мне бывать уже приходилось (например, год я прожил во Франции), а вот в США был только один раз на конференции.

С университетом выбор оказался ещё сложнее. Если в России существует несколько основных центров лингвистики (Москва, Санкт-Петербург, Саратов, Новосибирск, Томск), где научные исследования развиты явно сильнее, чем в других местах, то в США количество университетов с хорошим научным составом исчисляется если не сотнями, то уж точно десятками. Поэтому я ориентировался не столько на название университета, сколько на имена профессоров, которые там преподают и ведут исследования. В Нью-Йоркском университете работают Кристиан Баркер и Стефани Харвс: с Кристианом я был знаком, он приезжал на конференцию в Москву и рассказывал очень интересные вещи, а Стефани знал по публикациям и составил о ней очень хорошее мнение.

Ещё одна причина выбора Нью-Йорка состояла в том, что Нью-Йорк – город с очень пёстрым национальным составом. Для лингвиста жизнь в окружении носителей разных языков – то, что только можно пожелать. Естественно, и в университетах США учится много иностранных студентов, поэтому я решил изучать коммуникативную адаптацию иностранных студентов в США в сравнении с Россией – в частности, то, как иностранные студенты учатся использовать разные синтаксические конструкции английского и русского языков.

При этом Нью-Йоркский университет – совсем не самый крупный (даже в Нью-Йорке есть, например, гораздо более крупный и известный Колумбийский университет). Однако это никак не ухудшает качество образования и исследований, которые там проводятся.

В целом можно сказать, что стажировка удалась. Одним из самых ярких впечатлений была постоянная готовность людей (преподавателей университета, персонала библиотеки, самих студентов) помогать мне, отвечать на вопросы, указывать возможности, о которых я не подозревал. Именно поэтому опрос студентов было провести гораздо легче, чем я вначале думал.

Среди результатов самого исследования отмечу, что в целом адаптация студентов в США поставлена гораздо лучше, чем в России. Это отчасти связано с тем, что в США к большому числу иностранцев привыкли. Поэтому там умеют соблюдать некий баланс: не быть назойливыми с иностранцами, но включать их в деятельность факультета.

Например, при Нью-Йоркском университете существует студенческий театр, в работу которого всегда вовлекаются иностранцы (даже при не очень хорошем знании английского). В ходе семинарских занятий, как рассказали преподаватели, иностранцев стараются включать в смешанные группы с американцами – такони лучше учатся взаимодействовать между собой. Также весьма полезны коллективные проекты и презентации, которые иностранцы готовят и сами, и вместе с американцами.

При университете развиты программы изучения английского языка как иностранного. Методы обучения зависят от родного языка студентов и учитывают достижения современной лингвистики.

В России менее развиты коллективные проекты и презентации (хотя в ВШЭ и существует такая практика), поэтому иногда иностранные студенты оказываются в изоляции. Впрочем, отчасти её помогает компенсировать неформальное общение с российскими студентами – так, итальянцы, студенты РГГУ, рассказали, что часто устраивают совместные вечера с российскими студентами, изучающими итальянский.

В некотором роде иностранным студентам в России мешает то, что россияне в большей степени, чем американцы, нацелены на изучение большого количества иностранных языков. В результате общение между россиянами и иностранцами зачастую проходит на языке иностранцев (итальянском, французском, английском) и не помогает иностранцам в изучении русского. В Америке общение чаще проходит именно на английском.

Если говорить о конкретных синтаксических конструкциях, оказалось, что усвоение английских и усвоение русских конструкций происходит по-разному.

В английском языке имеется явление подъёма, при котором актант вложенного предиката поднимается в синтаксической структуре, становясь актантом главного предиката. Примером может служить предложение I believe John to be smart(при исходной конструкции I believe that John is smart‘Я полагаю / верю, что Джон умён’).

Именно эти конструкции усваиваются носителями других языков сложнее всего. Исключением служат носители китайского языка, в котором вынос аргументов широко распространён. Они испытывают меньшие трудности при овладении данной конструкцией.

В русском языке явление подъёма отсутствует. Наибольшие трудности вызывают следующие синтаксические явления в области полипредикативных конструкций:

1. распределение союзов что(Надеюсь, что он придёт) vs. чтобы(Хочу, чтобы он пришёл);

2. расспределение союза то, что (То, что он пришёл, меня удивило)vs. что(Меня удивило, что он пришёл), связанное с порядком слов.

В английском языке, напротив, отсутствуют проблемы, связанные с распределением союзов. Показатели thatи toв меньшей степени похожи внешне, чем русские союзы. Поэтому их распределение усваивается иностранными студентами легче.

Некоторым недостатком стажировки могло бы стать то, что она проходила летом. Конечно, как и в России, многие преподаватели и исследователи в США на лето уезжают в отпуск, а некоторые, кроме того, в лингвистические экспедиции. Но оказалось, что многие сотрудники остались в Нью-Йорке, и мы смогли плодотворно обсуждать мою тему.

Мне очень пригодилась библиотека при Нью-Йоркском университете. В целом американская лингвистика сильно отличается от нашей – например, гораздо сильнее развиты формальные подходы к языку. Хотя сейчас, благодаря Интернету, очень многие книги и даже неопубликованные дипломы и диссертации можно достать и никуда не выезжая, конечно, в Америке я смог ознакомиться с исследованиями, которые здесь были бы недоступны. Поэтому стажировка стала полезной не только для разработки конкретной темы, но и в более широкой перспективе – я смог взглянуть на то, чем занимаюсь, с других позиций, а это всегда полезно, особенно для преподавания в университете.

Хотя сейчас почти во всех университетах библиотеки модернизируются, эти изменения зашли ещё не очень далеко. Например, почти везде в Москве не так уж просто отсканировать литературу – нужно либо стоять в очереди, либо платить довольно большие деньги в копировальном центре. В Америке сканеры установлены на нескольких этажах, и пользоваться ими может кто угодно, бесплатно и самостоятельно. Пожалуй, то, что мне удалось отсканировать много статей и книг, – это ещё один плюс моей стажировки.

Ну и, конечно, нельзя забывать о том, что Нью-Йорк – просто отличный город, очень красивый и совершенно не похожий на то, что я видел в Европе. А очень важно, когда ездишь куда-нибудь по работе, чтобы можно было сменить занятие и посмотреть что‑нибудь интересное. Так что, если будет возможность, мне бы хотелось снова поехать в Нью-Йорк – и для работы, и просто в отпуск. Тем более, что и отношения с лингвистами в университете у меня вроде бы сложились.

 

 

 

 


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.